211service.com
Overwatch verbergt een grote fout of een hilarisch paasei
Je kent die rol die aan de muur hangt bij het laatste veroveringspunt in Overwatch Hanamura-kaart? Degene die Hanzo eerder knielt terwijl hij zijn niet-zo-dood-het-het-blijkt-uit broer eert in de korte animatiefilm Dragons? Er staan vier kanji-tekens op, en als je ze niet kunt lezen, nam je waarschijnlijk aan dat hun kalligrafische lijnen een stukje oude wijsheid overbrachten. Dat is blijkbaar niet helemaal het geval.
Volgens Kotaku , draagt de boekrol een stelregel die rechtstreeks vertaalt naar 'drakenkop, slangenstaart' (ryuutoudabi), die samengaat met de slangachtige draken die Hanzo en Genji oproepen voor hun ultieme vaardigheden. Maar het is niet de bedoeling dat je spreuken letterlijk neemt - het gezegde betekent een snelle start en een langzame finish, of een anticlimax. Alsof je denkt dat je een draak ziet aankomen, maar als hij voorbij glijdt besef je dat het maar een slang is, denk ik.

Kotaku stelt dat dit slechts een vergissing van Blizzard was, aangezien de studio vermoedelijk niet wil dat mensen het verhaal van verraad en verlossing van de Shimada-broers associëren met een anticlimax. Maar ik ben er niet zo zeker van: de meerderheid van het spelersbestand van Overwatch kan kanji niet lezen, dus als ze alle moeite doen om elk personage op te zoeken (er zijn er duizenden en hun streken worden gestileerd door de kalligrafie, dus het is geen triviale taak) en het vertalen van het gezegde, alleen om te ontdekken dat er 'anticlimax' staat... Nou, dat zou een gepaste anticlimax zijn.
Gezien Blizzard's gebruikelijke aandacht voor detail en voorliefde voor zelfspot paaseieren, denk ik dat dit heel erg expres was.
Iets nieuwswaardigs gezien? Vertel ons!