De 10 meest afleidende dingen in Heavy Rain






Boven: Verhalen vertellen!

Als je echter probeert die lat hoger te leggen, zul je onder meer controle komen te vallen dan games die dat niet doen (want hey, ze beweren niet meer dan eenvoudig entertainment te bieden). En in een game die net zo methodisch en gedetailleerd is als Heavy Rain, waarin spelers worden gevraagd om zich onder te dompelen in het verhaal, is het gemakkelijk om je te fixeren op de ontwerpbeslissingen die, om verschillende redenen, weinig anders doen dan een extra laag afstand nemen tussen spelers en het verhaal. Ze leiden af, ze zijn verontrustend en hoewel je ze misschien hebt vergeven of zelfs afgewezen, is de kans groot dat je opgemerkt hen.

1. %26ldquo;Amerikaans%26rdquo; accenten

Als je ooit Bram Stoker's Dracula hebt gezien, herinner je je misschien dat Keanu Reeves en Winona Ryder het zo druk hadden om hun faux-Britse accenten goed te krijgen, dat ze vergaten te handelen. Heavy Rain heeft een soortgelijk probleem, in die zin dat de game zich afspeelt in de VS, maar een groot deel van de cast bestaat uit Britse en Franse acteurs die Amerikaanse accenten proberen te beïnvloeden. Nu suggereren we niet dat niet-Amerikanen onze accenten niet overtuigend kunnen doen - Hugh Jackman en Hugh Laurie slagen er altijd in - maar wanneer de acteurs van Heavy Rain het proberen, lijkt er iets ... uit .




Boven: Hooghartig, ik ben een Amairracun!

Leon Ockenden als Norman Jayden heeft een soort raar, quasi-Boston/New York accent met uitspraken als ennethin en figger. Pascal Langdale als Ethan Mars begint met een overtuigend vlakke, onopvallend Amerikaanse dictie, maar valt herhaaldelijk terug in iets dat meer op een Dublin-accent lijkt. De vier jongetjes in het verhaal worden intussen ingesproken door twee Franstalige kindacteurs, Max Renaudin en Taylor Gasman, en klinken daardoor bizar. Hier hebben we enkele van onze favoriete voorbeelden verzameld. Eerlijke waarschuwing echter: er zit een (relatief kleine) spoiler in.



Voor alle duidelijkheid, de klacht hier is niet dat sommige acteurs gewoon accenten hebben. Accenten zijn niets ongewoons in de VS, en in feite zijn de personages die hebben opzettelijk accenten - zoals Lauren en Hassan - komen daardoor geloofwaardiger over. Maar wanneer niet-Amerikanen onvolmaakt Amerikaans proberen te spreken - zoals Langdale, Ockenden en sommige van hun mede-Europese castleden doen - is het gemakkelijk om te horen dat er iets niet helemaal klopt. En daarom is er iets onaangenaams aan de personages zelf. Iets dat ons uit de ervaring haalt en ons eraan herinnert dat we gewoon een spel spelen.


Boven: dit is zeker niet exclusief voor Amerikaanse accenten of voor Heavy Rain



Dit is iets dat misschien niet van belang is voor, of zelfs wordt opgemerkt door, onze Britse lezers. Maar gezien hoeveel we waren gehyped over de meeslependheid en het realisme van Heavy Rain, lijkt het vreemd dat ontwikkelaar Quantic Dream ervoor koos om nog een scheidingslaag toe te voegen tussen de speler en het verhaal.

En nu we het toch over het onderwerp hebben, waarom kan niemand beslissen over een enkele manier om origami uit te spreken? Het is alleen de bijnaam van de centrale schurk van het spel; zou het pijn doen om consequent te zijn?

2. %26ldquo;Wasteland%26rdquo;

Het draagt ​​alleen maar bij aan die scheiding wanneer het script rare termen introduceert die niemand ooit zou gebruiken. Voorbeeld: om welke reden dan ook, de karakters van Heavy Rain verwijzen voortdurend naar de lichamen van kinderen die worden gevonden op een verlaten woestenij. Scott Shelby zegt het, Lauren Winter zegt het, zelfs de politie zegt het.



Voor de goede orde, hier is waar de meeste mensen aan denken als ze woestenij horen:

In ieder geval voor Amerikanen roept woestenij beelden op van uitgestrekte, onherbergzame landschappen zonder leven of beschaving. De Sahara is een woestenij. Borderlands en Fallout 3 spelen zich af in woestenijen.

Dit is ondertussen wat Heavy Rain denkt te kwalificeren als een woestenij:

Dat is net zomin een woestenij als een maki een aap is. Het is een verdomd leeg veld bij een aantal spoorlijnen. Weet je hoe we die noemen? Lege velden door spoorrails. Geen woestenijen. Niet ooit woestenijen.

Koppel zulke rare blunders met de accenten, en het komt er een beetje uit als ... ik weet het niet, deze :